设为首页收藏本站优领域

优领域

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
优领域 优领域 外语领域 职场英语 查看内容

浅谈物流英语的特点和翻译

2015-8-2 23:16| 发布者: dzly| 查看: 321| 评论: 0|原作者: 王晓靖

摘要: 英语作为全球化的语言交流工具,有着其特殊。为了进一步提高我国物流的国际化水平,促进我国物流与国际企业之间的交流,本文大量的引用了物流英语的词汇特征,从而了解其最基本的使用原则。
  一、引言
  随着我国经济发展速度的不断加快,全球化的趋势不断加强,物流行业也进入到井喷期,发展劲头十分强势,现在的物流已经成为了商家巨头中原逐鹿的第三利润的“源头”,物流行业在我国开始受到政府以及企业的高度重视,成为国家鼓励发展行业。物流的发展必然离不开国际化的趋势,所以物流的英语翻译开始起到至关重要的作用,许多商业文件上面都开始出现了专业名词。
  加快对于物流专业名词的英译系统的建设以及完善有利于促进我国物流行业国际化的发展,相关翻译人员需要掌握物流专业英语知识。
  下面本文就通过具体的案例详细了解分析物流英语的词汇特征和句法特征,并探讨其汉译的一些策略。
  二、物流英语的词法特征及翻译
  (一) 新词新语的不断涌现随着全球物流业的快速发展,货物进行全球化转移的形势越发强烈,物流行业的竞争也日趋激烈,现代化的物流管理理念以及网络技术已经被广泛应用到物流作业当中,类似于虚拟物流virtuallogistics、虚拟供应链virtualsupplychain、虚拟仓库virtualwarehouse、虚拟材料virtualmaterials、供应推动式库存管理supply 一driven inventorycontrol、自动诊断数控线路self 一diagnostic digitalcircuit,以服务驱动的物流系统service 一driven logistics systems 等许多的专业名词开始大批量出现,随着物流与现代科技的结合程度不断加深,许多专业名词会不断涌现,例如虚拟仓库virtualwarehousing、虚拟物流virtuallogistics、可视材料visualmaterials、计算机辅助订货系统computer assigned ordering (CAO)、条形码扫描技术bar codingandscanning 等等。
  物流技术与智能技术的完美结合也产生了许多专业名词,例如智能交通intelligent transport、动态监控dynamicmonitoring、优化配送调度distributionscheduling technology、自动配送系统automaticgroupage system 等等。
  新名词的翻译不仅仅需要专业的功底,同时还需要翻译者具有国际化的眼光,能够了解当前物流国际化的发展趋势,提升物流行业的国际竞争力。
  (二) 大量使用缩略词缩略词的本质含义就是使用简单、醒目的词语,其特征让缩略词受到亲来,缩略词的种类非常多,例如带阿拉伯数字的缩略词、首字母缩略词、截短词等等。
  例如准时制JIT(just in time)、第三方物流3PL(third- partylogistics)、超大型油轮VLCC(verylarge crude carrier)、货物储存单位SKU(stock keeping unit)、区域配送中心RDCS (RegionalDistributionCenters)、整箱货FCL(full container load)、拼箱货LCL(less thancontainerload)、先人先出FIFO (First- in,first- out)、定期订货系统FIS (fixed- internalsystem)、配送需求计划DRP (distributionrequirement planning)、连续库存补充计划CRP (continuousreplenishment program)、电子订货系统EOS (electronic ordersystem) 等等。
  物流通常伴随着货币以及资金的流通,所以出现货币计量单位十分征程,缩略词有利于人们的商贸交易,例如吨t (ton)、公斤kg(kilogram)、重量单位磅1b (pound)、集装箱CTN(container)、件或块PC(piece)、英尺ft (foot,feet)、码yd (yard)、人民币CNY、日元JPY、港币HKD、英镑GBP 等等。
  缩略词在国际上已经形成了惯例,成为约定俗成的规则,翻译者不得随便的使用修改,必须要按照规则进行翻译。
  缩略词的翻译不仅仅需要遵循国际上的守则,同时需要遵守国家质量技术监督局提出的相关规定,例如在2001年出台的物流术语国家标准等,物流专业词语翻译的规范性更加有利于我国物流企业的发展壮大,促进其与国际物流的交流。
  (三) 专业术语多专业术语就是指在特定行业形成的特定名称,其代表性以及准确性是毋庸置疑的。
  物流专业名词的英语已经成了一定的规模,专业性同样很高,这也促进国际物流的正常运行。
  无论是什么行业其专业语言都是存在的,即使物流行业也是一样的,兵器长期形成的专业术语其国际同样性以及严谨性都是不需要怀疑的,出现的概率非常的高。
  物流行业的专业术语作为从业人员或者研究人员是必须要了解的,如果不能够非常的熟悉,将会导致日常的研究出现各种问题。
  可以看看下面的专业术语:库存inventory、增值物流服务value-added logistics service、业务外包outsourcing、托盘pallet、托盘包装palleting、物流模数logisticsmodulus、定制物流customizedlogistics、绿色物流environmental logistics、全球采购globalsourcing、收缩包装shrink wrapped、供应链supply chain、条码barcode、配送distribution 等等。
  翻译专业术语一定需要严格把握其尺度,做到规范、标准、有效。
  让专业术语的翻译更加的合理化是一个长期的过程,翻译者在平常时候就需要多多了解相关的专业知识,例如查字典、资料、网络等等方式进行积累。国家在2001年出台了关于物流专业的相关术语的规则(GB/T18354_2001),例如物流基本概念、物流作业的词语、物流管理的术语等等。
  在日常的翻译当中,翻译者就必须要参考该规则,不能理所当然的进行。专业术语的翻译同样需要注意统一性的问题,相同概念的词语就必须要使用相同的英文词语进行翻译。物流专业术语的主要来源还是普通的英语词汇,他们存在共性的同时也存在着特殊性,专业术语就是特殊性的词语,翻译者一定需要注意其中的差别,不能够一概而论,表明其专业性。
  例如tally 的普通含义就是表示“计算总的数目、成本等”,或者表示“(数目) 与……相符合,一致”,但是如果放到物流专业当中去就必须要翻译成“理货”,就是通过将运输的货物根据票据资料进行核对、检查登记等等,含义非常的丰富,与普通的含义有着天壤之别;Assembly的普通含义就是“集会、议会”,但是其物流英语的含义是“组配”,注意含义就是在物流行为之前将物品运输的方向以及工具的属性进行分析了解,再安排物品的装载。
  (四) 涉及学科广泛物流英语其综合性以及专业性都是比较强的(English forSpecificPurposes),其主要的内容一般分为技术以及商业,涉及的行业非常齐全,例如物流行业的各种程序,包含信息的处理、加工、运输、装卸等词语,另外还涉及到管理学、国际贸易、保险学、法学、文化、技术和系统科学等等。
  涉及专业以及行业的全面性就必须要翻译者有着夯实的专业知识,熟悉各个行业的知识,同时在翻译的时候必须要参考相应的资料以及国家标准,一定不能够想当然的进行翻译,否则将会出现问题,甚至产生误解。
  跟单托收是一种付款方法,当货物汇票所示金额付清后,或客户承兑汇票作为指定日期付款的契约时,货物才交给对方翻译为Documentarycollection is a means of ensuring that the goods are onlyhanded over to the buyer when the amount shown on a bill of exchangeis paid orwhen the customer accepts the billas a contract topaybyaspecifieddate。
  “跟单托收”和“汇票”就是Documentary collection 和billofexchange 的译文;receive willinglysomething given oroffered (接受,收受) 就是accept 在普通环境下的译文;sign a billofexchangetosaythatsomeone promises topayit (承兑) 则是其在金融环境下的译文,两者的差距非常的明显,所以在进行翻译的时候翻译者一定需要考虑到词语的使用环境然后才能够结合专业的知识进行翻译,切不可随意为之,最终导致驴头不对马嘴。
  (五) 大量运用名词连用物流英语的构成结构最为重要的部分就是通过名词与名词的结合,表明其内在的含义。
  “名词十名词”作为常用的英语构词方式,其本质结构就是多个名词辅助一个中心名词的形式,辅助性词语就是前置形容词修饰语,称为“扩展的名词前置修饰语”。
  名词连用的主要作用就是简单方便,避免了冗余的情况,已与物流企业或者学者交流理解。
  该类结构经常性的被物流行业所使用,例如:班轮运输linertransport、大陆桥运输land bridge transport、报关customs declaration、流通加工distribution processing、供应链管理supply chainmanagement、运输单据shipping document、货架goods shelf、厢式车boxcar、销售包装sales package、经常库存cycle stock 等等。
  名词连用的翻译方式主要目的就是保证词语的专业性以及准确性,防止造成误解,上面例子就是最直接的形式。
  名词连用的规则并不是一成不变的,需要翻译者结合实际的情况发挥主观能动性采取合适的方式进行翻译,展现出词语需要表现的含义。
  例如“拣选”在物流行业中就是根据订单或者其他数据对于储存的货物进行选择以及将其放到指定的区域,翻译过来就是orderpicking。“贸易逆差”作为商贸词汇翻译过来就是Unfavorable balance oftrade。“进出口商品检验”基本上都是翻译为Commodityinspection,该类翻译形式完全的表现除了整个词语的完整性。
  在物流行业中,技术的更新以及发展直接导致词语的更新速度加快,许多的词语尽管是名词组合形成的,但是在翻译的时候还是需要按照惯例进行,灵活使用。
  例如报关行就是翻译为“customs broker”,货运中介,货运经纪人就是翻译为“freight broker”,尽管后面的词语都是broker,但是按照不同行业以及搭配的惯例就表现出了不同的汉语含义。
  四、结语
  物流英语作为当前随着物流行业发展衍生出来的专业术语,其独特的词性以及构成让许多翻译者望而却步。
  翻译好专业的物流英语就必须要求翻译者了解相关的专业英语、缩略词以及相应的语法结构及其特征,另外翻译者必须要了解物流行业的基本专业术语及其概念。
  翻译者对于翻译对象的深度了解,结合其扎实的英语功底,才能够在翻译的过程当中游刃有余,准确的表达出原词语的含义,促进我国物流行业的发展,提升我国物流企业国际竞争力。
  作者简介:王晓靖,1984年生,女,河南省平顶山市人,郑州铁路职业技术学院教师,助教职称,研究方向为翻译理论与实践。
  
  

网站统计|优领域|优领域 ( 粤ICP备12011853号-1 )  

GMT+8, 2019-3-22 15:16 , Processed in 0.044640 second(s), 12 queries .

Copyright © 2008-2014 优领域

回顶部