设为首页收藏本站优领域

优领域

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
优领域 优领域 外语领域 基础英语 翻译 查看内容

浅析英语翻译技巧

2012-3-18 13:25| 发布者: admin| 查看: 820| 评论: 0

摘要: 随着社会的不断进步,英语在我国占得地位越来越重要。我国的教育部1]也从小学开始设有了英语课,中国走向了世界,这也就意味着我们要沟通和交流,要相互学习语言,而翻译是英语学习中必不可少的一部分。但在英语学习 ...
      随着社会的不断进步,英语在我国占得地位越来越重要。我国的教育部1]也从小学开始设有了英语课,中国走向了世界,这也就意味着我们要沟通和交流,要相互学习语言,而翻译是英语学习中必不可少的一部分。但在英语学习中,这就需要翻译者在翻译英语时掌握一些必要的技巧和方法。翻译教学现状:
      目前,我国大学公共英语教学的学生人数远远大于英语专业,公外精读和听说课一般分别是每周2学时,为了突击完成教学内容,只好舍弃用翻译法的精讲和英汉对比,若用之,也是直译为主,很少分析英汉语间的差异,不能使之发挥应有的作用。其次,教师忙于尝试各种新教法,结果是邯郸学步,既没吸收到新教法的精髓,又妨碍对翻译法的深入研究。此外,师生同心应付四、六级考试,无暇进行高质量的正常教学。结果学生英语学了不少,可真正掌握的却不多,能灵活运用的更是少之又少,这必然导致他们在对外交流中听不懂也表达不清的问题,缺乏英语语言的综合运用能力。因此,学生运用英语能力低下的原因恰恰是在学习过程中翻译法运用少了和运用不当。具体翻译方法:
      一、词类转换
      词类转换是翻译中最常见的技巧之一。由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百分之百的保留原文词类。有些译文读起来十分别扭。原因之一,就在于译者死抱着词类不放。所以,进行词类转换是使译文读起来自然通顺的必要手段。英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉译时往往转译成动词或其它词类。例如:(1)Hisweariness determined him tO sit down in the first convenientshade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,~遇到就近的荫凉处,就坐下来休息。“his weariness”含有主谓逻辑关系。改作“he felt weary”后处理成汉语句子。
      二、词汇方面的增词
由于英语中有些单词或词组可以表示一个完整的意思,但译成汉语时,如果按字面直译可能会导致词不达意,因而在翻译的过程中需要适当增加一定词汇,使译文更贴切,易于理解。
例如:After all preparationswere made,the planes wereflown cr0ss the U.S.A tO San Francisco.(一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。)解析:句中preparations是由动词prepare派生来的名词。故应译为:一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
      三、结合上下文进行翻译
      英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句子,我们可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。这也是我们经常说的推理方法。即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理是为翻译者提供了一个很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,这样就会对每一个句子有所了解。在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物之间的内在联系,更好的理解语言。在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,如:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体.先找出贯穿文章的线索,通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。还可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主观的去猜想,而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论,进而也就得出了翻译结果。
      四、逆译法
      由于英汉两种语言的表达习惯不同.有时需要从原句的后半部分或尾部译起。例如:He was very gifted and becomefamous,because he did SO much more homework than any of hiscontemporaries.他很有天赋,因为比同龄人做了更多的准备工作而闻名于众。本句是复合旬。主旬是he was gifted and be—came fam ous,because he did SO much more homework than anyofhis contemporaries是原因状语从旬。因为依据汉语习惯,原因在前,而结果常在后。所以,尽管原句中的原因状语从句在后面。在将之译成汉语时,却把它放在后面。
      以上介绍了翻译常见处理技巧,当然还有其它一些方法,如插入法、置换法等这里不再累赘,但最重要的一点是译者遇到难句子时不要性急.焦躁,产生畏难情绪。翻译是一项抽象思维工作,重分析,只要静下心来,学会分析,是一定能把它译好的。
 

网站统计|优领域|优领域 ( 粤ICP备12011853号-1 )  

GMT+8, 2019-3-25 18:06 , Processed in 0.038257 second(s), 12 queries .

Copyright © 2008-2014 优领域

回顶部