设为首页收藏本站优领域

优领域

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
优领域 优领域 外语领域 基础英语 翻译 查看内容

网络新词的构成特点及翻译策略

2014-5-12 09:10| 发布者: dzly| 查看: 465| 评论: 0|原作者: 李利 刘颖

摘要: 当今网络的迅猛发展使其渗入到人们生活的各个方面,大量网络新词的出现也对人们日常 的语言表达产生了巨大的影响。本文通过分析网络新词的产生原因、构成特征、以及翻译策略,旨在 增强人们对网络新词的认识,提高翻译者对网络新词的翻译能力。

作为20 世纪最伟大的一项发明,网络对人们的生活产生了巨大的影响,成为人们信息交流的重要方式。新问题、新事物、新思想的出现促使新的语言的产生,这些新的语言借助网络传播速度快的优势,迅速在世界传播开来,形成了一系列的网络新词。

▲一、网络新词的产生原因

网络新词作为一种新兴的语言现象,决不仅限于语言领域,还包含着社会和文化因素。

首先,网络的出现是网络新词产生的重要前提。如果没有网络作为其传播发展的媒介,就不可能形成网络语言这种特殊的语言形式。

其次,随着信息时代的来临,人们渴望得到更多的信息与知识,并参与其中,网络为广大网民提供了一个这样的平台,人们在满足自己获取信息的同时,也加快了网络新词的出现和传播。

同时,网络新词打破了英语交流的常规,出现了符号、数字等非常规语言词汇,网民可以根据自己的喜好创造、使用各种交流手段,这都是由于出于对简化语言、方便交流的考虑,因此便于网络网上交流是网络新词产生的重要目的。

▲二、网络新词的构成特征

在网络世界的交流中,人们形成了一种新的独特的语言,从词汇学的角度,网络新词的构成大概可以分为以下四种:(一)旧词新义

即对已有的词汇赋予了新的含义,这类词汇数量不少,如“mouse”,原意是指“老鼠”,应用于计算机中则指“鼠标”;“surf”,原意是指“冲浪”,应用于计算机中则指“网上浏览”。

(二)合成

可以分为复合、拼缀两种方法。复合是指把原有的两个词汇组合在一起,如“networm”指“网虫”;“homepage”指“网页”。

拼缀是指将一个词的一部分与另一个词的部分或全部结合起来,形成一个新词。如“agritainment”表示“农家乐”;“seckill”指“秒杀”;“antizen”指“蚁族”;“blog”是web log 的组合,译为“博客”。

(三)缩略

即简化词汇,以达到快速、高效交流的目的,这种方法在网聊时尤为常见。如because 简化为“cuz”;you 简化为“u”;OhI see 简化为“oic”;before 简化为B4laugh out loud 简化为“LOL”;“See you”简化为“CU”。

4. 图像符号。即网民们运用一些图像或符号来代替词语的一种表达方法,其特点是生动形象,趣味性强,颇受年轻网民的欢迎。如:-) 表示微笑;>:( 表示生气。现在很多电脑甚至能够直接把这些表情符号转变为图像,可见其应用的普遍程度。

▲三、网络新词的翻译策略

网络使整个世界连接起来,自然也就使网络语言的翻译成为亟待解决的一大问题, 人们已经开始了对网络新词的翻译方法和技巧的研究,主要可以分为六大类。

(一)直译法

直译就是直接翻译词汇所指的含义。特点是明确、直白。

如“supersonic wave 直译为超声波; 浮云直译为“fl eetingcloud”;团购译为“group-buying”。

(二)音译法

音译法指直接取发音相近的词。如fans 音译为粉丝,在汉语中由此衍生出了很多相关词汇,如超女张靓颖的粉丝被称为“凉(靓)粉”;“AIDS”音译为艾滋;“给力”被音译为”gelivable”,幽默生动,给人留下很深的印象。

(三)象形译法

象形译法是指按照事物的形状进行翻译。如“H-beam”译成汉语变为了工字架;十字绣译为cross-stitch

(四)延展法

延展法是指根据原文在字典中的本义,结合语境进行延伸和扩展性的翻译。这种翻译方法的好处在于简单、明晰、准确。

如“fi rewall”不能译为“火墙”,而应根据其作用译为“防火墙”;“braindrain”不能译为大脑流失,而应把“brain”在其中的含义延伸为人才,从而得出一个人人都能看懂的词汇“人才流失”。

(五)阐释法

在网络新词中可能有一些词汇并不能在对象语中找到直接相应的译文,这种情况下,可以尝试采用阐释法进行翻译,也就是进一步解释原文的意思,而不用把原文的每一个词都翻译过来。如汉语中的“打酱油”,如果翻译成“buy soybeansauce”会使英语读者完全不知所云,可以解释一下,用“noneof my business”或“I am just passing by”表示。

(六)找对应法

在众多出现的网络新词中,有一些可以在译语中找到与其意思相同或相近的词汇,可以直接拿过来做译文。如“伪娘”的含义是指爱装扮成女人的男子,与英语中“drag queen”(变装皇后)的意思相同,可以直接译为此词。

总之,随着网络新词的大量涌现,了解网络新词,并积极寻找网络新词的翻译方法和策略,不仅能够开阔视野,紧跟时代潮流,而且能够提高我们自身的英语翻译能力,为世界网民之间的交流与对话贡献力量。

 

网站统计|优领域|优领域 ( 粤ICP备12011853号-1 )  

GMT+8, 2019-3-20 17:36 , Processed in 0.082065 second(s), 12 queries .

Copyright © 2008-2014 优领域

回顶部