设为首页收藏本站优领域

优领域

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
优领域 优领域 外语领域 日语 日语入门 查看内容

日语学习中若干基础问题的反思

2014-5-8 20:56| 发布者: dzly| 查看: 662| 评论: 0

摘要: 中国与日本一衣带水,两国间的交流非常紧密。日语专业在各大专院校应运而生,日语培训机构如雨后春笋到处开花。然而,由于日语与汉语之间的关系比较特殊,文字来源特别接近,引起了学习日语的大多数中国人产生麻痹思想,在不少人意识中形成了错觉,以为日语用不着学习就能猜出大概,导致很大比例的日语学习者半途而废。作为长期致力于中日友好交流和日语教学实践工作的笔者,在与日本各行业人士、日本学者近20多年的交流及自己近30多年的日语学习和教学实践中,产生很深的感触,想对中国人学习日语时需要注意的几个方面进行一个简易的归纳 ..

  摘要:中国与日本一衣带水,两国间的交流非常紧密。日语专业在各大专院校应运而生,日语培训机构如雨后春笋到处开花。然而,由于日语与汉语之间的关系比较特殊,文字来源特别接近,引起了学习日语的大多数中国人产生麻痹思想,在不少人意识中形成了错觉,以为日语用不着学习就能猜出大概,导致很大比例的日语学习者半途而废。作为长期致力于中日友好交流和日语教学实践工作的笔者,在与日本各行业人士、日本学者近20多年的交流及自己近30多年的日语学习和教学实践中,产生很深的感触,想对中国人学习日语时需要注意的几个方面进行一个简易的归纳。从日语文字的出现、假名的来历、现代日语的表现、语法结构、助词的作用、日语的发音、日本人的表达特点等最基础却特别要紧的几个方面阐述日语与汉字的发展关系,以正确认识日语的真正面目。
  有不少人认为,日语文体中掺杂着汉字,而且假名其字母也来自汉字,因而对中国人来说,用不着学习就能猜出大概意思,它算不上是外语;也有人认为,日语是一种魔鬼语言,看起来似乎能懂,但实际上其汉字的写法、发音、意义与现代汉语又都不同。那么,日语到底是一门什么样的语言呢?请看下面的日语单词:日文:切手、小切手、娘、湯、汽車、天地無用、心中、残業。
  中文:邮票、支票、女儿、开水、火车、勿得倒置、集体自杀、加班。
  日语尽管同样使用着汉字,但它作为一个民族的语言自有它不同的文化渊源。大致可以归纳成以下六个方面需要重新认知:一、汉字的出现
  公元4、5世纪,日本派遣大批使者来中土取经,学习佛教、农
  耕等技术,并在现今朝鲜的百济,从一位叫王仁的文人那里(通过《论语》)以及后来的《千字文》陆陆续续地把中国的汉字带回了日本,从此在日本结束了光有当地固有发音(训读)、没有文字记录的历史。
  也就是说,日本最早使用的文字是汉字,意义也基本接近古汉语。
  另外,在汉字被传播的过程中,随着时代的变迁,汉字所描述的对象在不同的地域、不同的年代其意义也发生了变化,又由于交通、信息的不便,使汉字发生误传、错写等等,加上日本学者对汉字的修改、简化,创造,经过1600多年的演变使日语中的汉字与中国现代汉字有很大的不同:1.演变,如古代的面制品“饂飩”为“水饼”,随着制作工艺的改变,最终为“面条”的意思。(从前的发音现在还留有痕迹,“饂飩:UDON”—“乌冬”面)2.古汉字,如:徳、恵、歩(德、惠、步);3.简化字,如:仮名、沢(假名、泽);4.笔画的长短、方向的不同,如:天、着、写真;5.创造的字,如:峠:山路顶点;畑:旱地;辻元(姓氏)。
  现代日语中常用的汉字约有1945个字(见1981年10月1日日
  本内阁公布的“常用汉字表”)。
  二、假名的诞生:
  从前,日本和中国一样,进学校读书只是男人的权利。而事实上妇女作为群体社会的另一半日常也需要文化交流、使用文字!当时,民间流行的字体为草书。
  到了平安时代(794-1192年),约在9~10世纪之际,也就是汉字进入日本近500年之后,一些聪明的妇女为了摆脱封建势力的束缚、避免直接使用汉字,根据草书的整体形态演化创造了属于妇女自己的文字——平假名:(漢字草書)あ安い以う宇え衣お於在平安时代平假名就这样诞生了!现代的五十音图中经过筛选共有45个假名,还有一个依附在其它假名后面发音的拨音“ん”,平假名现在用来表达一般词汇。
  创造这些假名时,既要考虑不完全照搬照抄汉字,又要考虑到把整个草体字的每一笔划充分体现出来,还要表现出草书的基本形态:左低右高,平假名其实是一种艺术、智慧的再现!同时,佛教作为日本文化的主流在日本具有一定的影响力。佛教界由于受习武的影响,自然地运用了工整的楷书。法师在向子弟们口传经文时,弟子们一时记不住,也来不及记录,于是采用一种速记法,只取楷书字体的偏旁或部首来记录经文,由此创造了片假名:(漢字楷書)ゕ阿゗伊 ゙宇゛江ゝ於片假名和平假名对应各有45个,也附有一个拨音“ン”,用来书写外来语、专有名词等特殊词汇。
  日语中把汉字称为“真名”,而根据汉字演变而来的称为“假名”。
  这里的“名”为“字”的意思。日本人认为汉字是文字的根本;假名是从汉字里借来为日本人所专用的字。
  三、日语的书面表达
  平假名和片假名的诞生,使日本文化界为之振奋:“大和民族总算有了自己的文字!”日本人一直很排外,认为假名的诞生使日语从此不再需要汉字。但马上产生了一个头疼的问题:碰到发音相同、意思不同的词汇,只用假名来表达就无法区分其意义。如“あめ”有:雨、飴(雨和糖)等意思,又如,“はし”有:橋、箸(桥和筷子)等意思,同音的两者声调虽不同,但单从假名的字面上还是无法区别其意义的。
  又如下列这句话:“ここではきものをぬいでください。”不等的句节停顿就有不同的意思:(1)ここではきものをぬいでください。(请在这里脱下鞋子。)
  (2)ここではきものをぬいでください。(请在这里脱下和服。)
  如有汉字加以表达则可以分为下列两种标准写法:(1)此処で履き物を脱いで下さい。(请在这里脱下鞋子)(2)此処では着物を脱いで下さい。(请在这里脱下和服)这样意思明确,不会产生歧义。为此,日本的文字表达最终无法离开汉字。但日本人民又不甘心放弃他们自己“创造”的假名,于是,能用假名准确表达出意思的词汇就尽可能用假名来书写。
  如:わたし(私),只有单个意义:“我”,现代年轻人就喜欢用前者表达。而且日本人认为:假名比起汉字来书写要容易些,加上外来语的迅速增加,导致日语中的汉字日趋减少。其它语音的意义无法用假名明确表示时就用汉字表达,所以造成日语文字表达时既有假名又有汉字的现状。
  如:わたしは日本語を勉強する。(我学日语。)上述句子表明:汉字本身就是日语的主要组成部分,只是几百年之后,假名才“嫁”到了日本文字的大家庭里。如果没有假名的诞生,今天我们就用不着学习现代日语了。日语的表达充其量就像香港、台湾那样繁体字多些,还可能出现一些俚语罢了。
  假名虽然来源于汉字,但它并不只代表该汉字本身的意义,有时还作为一些汉字的发音标注、有时直接表达某个意思。到了平安时代之后逐渐形成了比较完整的日本语。
  四、语法结构:(基本结构:主语+宾语+谓语。)
  日语的语法深受我国古汉语的影响:宾语前置。
  如:わたしはご飯を食べます。(我吃饭。)动词在后、动作的对象在前,所以,很多日本人学讲中国话也是:„„的有?„„的干?

网站统计|优领域|优领域 ( 粤ICP备12011853号-1 )  

GMT+8, 2019-5-21 10:51 , Processed in 0.040676 second(s), 12 queries .

Copyright © 2008-2014 优领域

回顶部