设为首页收藏本站优领域

优领域

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
优领域 优领域 外语领域 基础英语 翻译 查看内容

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

2014-5-4 11:33| 发布者: dzly| 查看: 432| 评论: 0|原作者: 李悦

摘要: 在英语中定语从句的使用范围广、频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语 从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在 英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很少,修饰的词一般不会很多、很长,也就是这一特点,我们在作英汉翻译时 要注意其翻译技巧上的变化。本文将会从限制性定语从句、非限制性定语从句和兼有状语职能的定语从句进行翻译技巧上的分析,力求更好的 使用和理

    0 引言

    在英语的句子中,定语从句、状语从句和名词性从句的使用是十分频繁的,但对于这三大从句的使用尤其是翻译和理解却又是非常复杂的,其中在这三大从句中定语从句被很多学生认为是最为复杂的,因为考量某一英语语法的难易程度不光要看其在英语中的复杂性,同时也要看其在汉语中的使用程度及其区别性,与汉语语法的区别性越大,学生就会觉得该语法的难度越大。其实定语在汉语中也经常使用,但多数都是较短的词语,而即便是句子多数也都会放在所修饰词的前面,也不会和英语中的情况一样放在所修饰词的后面。无论是哪种形式都会以汉语的语意及句意表达的清晰、明确且不臃肿为主要准则,如不能把握定语从句的特点和句意就会把句子和文章翻译得中不中,英不英的。

    我们通常把定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,另外还有一种比较特殊的兼有状语从句职能的定语从句,由于定语从句的种类不同、特点不一,所以其翻译的方法和技巧都存在着不同之处,常见的翻译方法有前置法、后置法、溶合法和状语译法,但无论是哪种翻译方法,我们都要立足于原文的文意,忠于让受众能够理解文意的这一目的。保有原文的句式固然是好事,但必须要在保证原文文意翻译通顺、合理的情况下才会考虑的“锦上添花”的事情,所以在翻译定语从句时既要考虑从句的长短又要考虑定语从句的限制性和非限制性以及兼有的状语意义。

    1 限制性定语从句的翻译

    限制性定语从句顾名思义句子的定语是一个句子,放在所修饰的先行词后并对所修饰的名词起限制作用,与先行词关系密切且有一定的指定性,不用逗号将其分开,对待这类定语从句翻译的方法通常有前置法、后置法和溶合法。

    11 前置法

    由于限制性定语从句与主句的关系十分紧密,一般是把从句和主句连在一起翻译,如果定语从句比较简单, 通常会把句子译成带有“的”的一个定语词组,并且把其放在所修饰词的前面,也就是把原文英语的复合句翻译成汉语的简单句,这种翻译比较符合汉语的习惯。

    1)I dont like the way in which he talks to his mother.

    我不喜欢他和他妈妈说话的方式。

    2)The pretty lady about whom you told me the other day turned

    out to be a thief.你那天跟我谈及的那位漂亮女士原来是个小偷。

    通过以上几个例子我们不难看出,例(1)限制性定语从句中从句 相对比较容易,而例(2)中虽然从句较长但其内容与主句意义表达十  分紧密,且不难翻译,所以我们会采用前置的翻译方法,这样的翻译既能表达出原文的意思,又符合汉语的表述方式,同时译文与原文的句式又很相似。但如果从句较长且较复杂,那么用前置法翻译就不是非常得当了。

    12 后置法

    前置法主要用于翻译比较简单的定语从句,对于比较复杂的或表述较长的定语从句显得有些不太合理,而且会使译文显得过于臃肿不太符合汉语的表述习惯,此时我们会选择后置法,用后置法来翻译结构复杂的定语从句就不会让人觉得句子主干不明、松散,成分罗嗦、冗长了。

    3)Teds dream was to have his own studio in which he produced the workings of his own hands.泰德的梦想是有自己的工作室,在那里他可以亲自完成自己的作品。

    4)I can think of many cases which students obviously knew a lot of  English words and expressions but couldnt write a good essay.我能想到这样的状况,那就是很明显学生们掌握了许多英语单词的表达式但却无法写出好的论文。

    以上的这些例子都是句子中存在比较复杂的定语从句,很难运用之前的前置法来翻译,要么很罗嗦要么语意表达不清,只能选择后置法这种翻译方式,虽然译文句式和原文的句式有出入,但句意却能表示的很明白,这也不失为一种好的翻译方法,毕竟我们在翻译句子时表明原文的意思是最主要的,神似好过于形似。

    13 融合法

    区别于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主语和定语从句溶合都一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法,这种方法比较适合翻译限制性定语从句,特别是“there be…”句型结构。

    5)There are men in the crowd who wanted to steal money.

    人群中有小偷。

    6)There is a beautiful lady who wants to see you at the gate.

    门口有个漂亮的女士想见你。

    通过以上这六个例子,我们可以看出,例(7)(8)虽然句子不是很复

    杂, 但直接用之前提到的前置法或后置法都无法把句子翻译通顺,而融合法在翻译“there be”句型时的作用是显而易见的,如例,虽然句子并不是很难、很复杂,但如果采取融合法来翻译,译文就显得既顺畅又简练。

    2 非限制性定语从句的翻译

    在英语中,非限制性定语从句的使用一点不比限制性定语从句少,可对于很多中国学生来讲,非限制性定语从句对于他们是十分复杂且难以理解的,翻译非限制性定语从句就更加困难。非限制性定语从句对所修饰的先行词不起限制作用,只是对它加以描写、叙述和解释作用,我们通常用到翻译方法有前置法和后置法,其中采用后置法的译法情况较多。

    21 前置法

    在非限制性定语从句中也存在些较短而且具有一定描写性质的从句,对于这样的定语从句我们也可以采用带有“的”的前置定语,然后后面再接被修饰词,但这种情况不像限制性定语从句那么普遍,所以使用的频率并不很高。

    7)Last week I read a very good book, which was about Steve Jobs.

    上周我读了一本关于史蒂夫乔布斯的很好的书。

    8)Toms words, which were very humorous, broke the silence during the long time walk.汤姆幽默的话语打破了步行的静默。

    这样的非限制性定语从句出现的并不是很多,除非有特别的强调或是插入语并有很明显的描写性。出现更多的都是比较复杂的,并且从句与先行词的关系比较松散。

    22 后置法

    绝大多数的非限制性定语从句都会采用后置法来翻译,由于其复杂性和表述的需要,力求把原文的意思表述清楚且不能罗嗦冗长。不过,虽然都是使用后置法来翻译,但也会出现两种比较常见的翻译情况,一种是把从句翻译成为并列分句,其中有可重复先行词也有省略先行词的情况,还有一种是把从句翻译成为独立句。

    1)从句译成并列分句。

    有的非限制性定语从句可以译成并列分句,先行词需要在翻译时重复表述。

    9)The man in black is his father, who influences him much.

    穿黑色衣服的人是他的爸爸,他的爸爸对他影响很大。

    10) The military base was built in a secret place, around whichwere high mountains.军事基地建在秘密的地方,周围都是山。

    2)从句译成独立句。

    11) The competition was delayed, which was exactly what I wanted.比赛推迟了,这正是我希望的。

    12) Jack was late again, which made the teacher very angry.杰克又迟到了,这使得老师很生气。

    通过上述例子我们可以得知非限制性定语从句的翻译方法主要为前置法和后置法,其中前置法与限制性定语从句大同小异,而后置法的区别较大但使用确实要更为广泛些,无论采取哪种方法,都要本着译文与原文句意符合,译文表述明确、简练、通顺为翻译的目标。但相比较之前提到的限制性定语从句和非限制性定语从句,下面所要谈的内容特点更为独特,句意表达的逻辑性更强。

    3 兼有状语职能定语从句的翻译

    英语中有些定语从句在语法上表现的是定语从句,而在实际意义上却兼有状语从句的职能,虽然具有定语从句的特点但却在意义上与主句是有状语关联的。常见的关系主要体现在与主句存在原因、结果、目的、条件、让步等几种关系。所以翻译时应善于从原文的字里行间发现这些潜在的逻辑关系,然后译成较为合适,句意表达明确、通顺的汉语偏正复句。

    31 译成表“原因”的分句

    有些定语从句从意义上看从句像是主句的原因,所以我们在翻译时要尽量把句子的逻辑意思体现出来。

    13) They dont want to go to Chengdu in July when it is too hot.他们不想7 月份去成都,因为那时太热了。

    32 译成表“结果”的分句

    一些定语从句中的从句与主句是结果的关系,翻译的时候也尽量把结果的意义体现出来。

    14) The little girl got the first prize in the competition that pleasedboth of her parents.这个小女孩在比赛中得了一等奖,所以她的父母很高兴。

    除了译成表示“原因”、“结果” 的分句外还有很多可以译成“目的”、“条件”和“让步”等几种逻辑关系的分句。

    33 译成表“目的”的分句

    15) The headmaster avoided students to take their cell phone toschool, which made them focus on study.校长不让学生们带手机到学校,以便让学生们集中精力学习。

    34 译成表“条件”的分句

    16) The food which is kept too long in the fridge will also spoil.食物如果放在冰箱里太长时间也会变质。

    35 译成表“让步”的分句

    17) She insisted on buying another new house, which she had nouse for.尽管她并不需要,她还是要再买一套房子。

    通过上述这些例子不难看出,除了要注意语法意义的定语的翻译之外还要注意状语意义的定语从句的翻译方法,这对于理解和把握句意是十分关键的,只有完全理解句子的含义,体会出其内部的逻辑关系,才能翻译好定语从句。

    4 总结

    根据以上对于定语从句翻译方法的分析,我们可以总结如下:英语定语从句的翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句以及兼有状语职能的定语从句, 它们的主要译法是前置法和后置法,但无论是哪种方法都必须遵循基于原文的文意和逻辑,表述准确、顺畅,符合译文所属语言的表述习惯,要把定语从句融入语境来翻译,灵活运用形合和意合,“形似”和“神似”固然都重要,但相比较“形似”,我们应更加注重“神似”,使译文与原文达到最大程度吻合。

   

   

网站统计|优领域|优领域 ( 粤ICP备12011853号-1 )  

GMT+8, 2019-3-20 17:38 , Processed in 0.041991 second(s), 12 queries .

Copyright © 2008-2014 优领域

回顶部